Difference between revisions of "Великовучельник Вурок 5"
*>Yaroslav Zolotaryov (added more languages) |
*>Yaroslav Zolotaryov (added more languages) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
== Romance languages == | == Romance languages == | ||
+ | |||
+ | '''Латинской Latin''' | ||
+ | |||
+ | Pater noster, qui es in caelis Sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua Sicut in caelo et in terra Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; | ||
+ | Sed libera nos a malo. [Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula.] Amen. | ||
'''Французской French''' | '''Французской French''' | ||
Line 14: | Line 19: | ||
Padre Nostro, che sei nei cieli, Sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno, Sia fatta la tua volontà, Come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, E rimetti a noi i nostri debiti, Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, Ma liberaci dal male. Amen. | Padre Nostro, che sei nei cieli, Sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno, Sia fatta la tua volontà, Come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, E rimetti a noi i nostri debiti, Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, Ma liberaci dal male. Amen. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Португальской Portuguese''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Pai Nosso Que estais nos Céus, Santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino, | ||
+ | Seja feita a Vossa vontade Assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido E não nos deixeis cair em tentação E livrai-nos do mal. Amén. | ||
+ | |||
+ | '''Румынской Romanian''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi şi ne iartă nouă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău. [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea, acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.] | ||
== Germanic languages == | == Germanic languages == |
Revision as of 22:51, 16 Ревуна 2006
Slavic languages
Romance languages
Латинской Latin
Pater noster, qui es in caelis Sanctificetur nomen tuum; Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua Sicut in caelo et in terra Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; Sed libera nos a malo. [Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula.] Amen.
Французской French
Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous soumets pas à la tentation,, mais délivre-nous du Mal. [Car c'est à toi qu'appartiennent, le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen!]
Итальянской Italian
Padre Nostro, che sei nei cieli, Sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno, Sia fatta la tua volontà, Come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, E rimetti a noi i nostri debiti, Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, Ma liberaci dal male. Amen.
Португальской Portuguese
Pai Nosso Que estais nos Céus, Santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino,
Seja feita a Vossa vontade Assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido E não nos deixeis cair em tentação E livrai-nos do mal. Amén.
Румынской Romanian
Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi şi ne iartă nouă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău. [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea, acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.]
Germanic languages
Готской Gothic
Atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein, quimai þiudinassus þeins, wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai. hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga, jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim, jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; [unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. Amen.]
Исландской Icelandic
Faðir vor, þú sem er á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð. Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum. Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu. [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu. Amen.]
Датской Danish
Vor Fader, du som er i himlene! Helliget blive dit navn, komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden; giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere, og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde. [For dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen.]
Норвежской Букмол Norvegian Bukmal
Fader vår, du som er i himmelen! La ditt navn holdes hellig. La ditt rike komme. La din vilje skje på jorden som i himmelen. Gi oss i dag vårt daglige brød. Forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere. Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde. [For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.]
Свейской Swedish
Fader Vår som är i Himmelen. Helgat varde Ditt namn. Tillkomme Ditt Rike Ske Din vilja, såsom i Himmelen så ock på Jorden. Vårt dagliga bröd giv oss idag Och förlåt oss våra skulder såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro och inled oss icke i frestelse utan fräls oss ifrån ondo. [Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten i Evighet. Amen]
Голандской Dutch
Onze Vader die in de hemel zijt Uw naam worde geheiligd , Uw rijk kome Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel Geef ons heden ons dagelijks brood En vergeef ons onze schuld zoals wij ook anderen hun schuld vergeven En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade Amen.
Серьоднеанглийской Middle English
Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name; þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene. yeue to us today oure eche dayes bred. And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us. And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
Английской English
Islam
I testify that there is not god except Allah, and Muhammad is His slave and Messenger
Christianity
Our Father in heaven, Hallowed be your name, Your kingdom come, Your will be done, On earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial, And deliver us from evil. [For the kingdom, the power, and the glory are yours, Now and forever. Amen.
Buddhism
I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Teaching, I tak refuge in the Church.
I believe that: all is suffering; the cause of suffering is desire; the suffering can be stopped; the way to stop it is known from Buddhas
Немецкой German
Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]
Constructed languages
Other indoeuropean
Грецкой Greek
Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Semitic languages
Жыдовской перерьозница Hebrew Translite
Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha Tavo malchutcha yeaseh rezoncha ka-asher ba-shamayim gam ba-aretz. Et lechem chukeinu ten lanu hayom. U-mchal lanu al chovoteinu ka-asher machalnu gam anachnu le-chayaveinu. Ve-al tavienu liydey nisayon ki im techalzenu min ha-ra [ki lecha ha-mamlacha ve-hagvura Le-olmey olamim amen].