Difference between revisions of "Розговор:Всевобчой учельник"
Айдать на коробушку
Айдать на сыскальник
*>Yaroslav Zolotaryov |
*>Yaroslav Zolotaryov |
||
Line 7: | Line 7: | ||
I try to use the most common way of expressing the meaning in this languages; anyway, everybody can change the translations --[[User:Yaroslav Zolotaryov|Yaroslav Zolotaryov]] 23:46, 16 September 2006 (UTC) | I try to use the most common way of expressing the meaning in this languages; anyway, everybody can change the translations --[[User:Yaroslav Zolotaryov|Yaroslav Zolotaryov]] 23:46, 16 September 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | This translation shift exists in slavic translations too, but I do not know how to avoid it - for example "Здесь мальчик" will be strange for Russian hear - they say "Это мальчик" in this situation. Tatars always say "Malay bar" (Boy exists), but never "Here is a boy". --[[User:Yaroslav Zolotaryov|Yaroslav Zolotaryov]] 23:50, 16 September 2006 (UTC) |
Revision as of 01:50, 17 Ревуна 2006
The Spanish, Italian and French miss the negation on the second sentence: The more serious problem might be the translational shift, though. Examples in these texts:
- It is a boy.
- This is a boy.
- There is a boy.
- Here is a boy.
What will the later examples get to after a few translations?
I try to use the most common way of expressing the meaning in this languages; anyway, everybody can change the translations --Yaroslav Zolotaryov 23:46, 16 September 2006 (UTC)
This translation shift exists in slavic translations too, but I do not know how to avoid it - for example "Здесь мальчик" will be strange for Russian hear - they say "Это мальчик" in this situation. Tatars always say "Malay bar" (Boy exists), but never "Here is a boy". --Yaroslav Zolotaryov 23:50, 16 September 2006 (UTC)