Difference between revisions of "Розговор:Цыгун"
Айдать на коробушку
Айдать на сыскальник
*>Cyclodol (New page: А как на сибирским бум писать китайски имьоны и назвишшы, по россейской транскрипцые, по пиньиню али чо...) |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
А как на сибирским бум писать китайски имьоны и назвишшы, по россейской транскрипцые, по пиньиню али чо? --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 16:06, 13 January 2007 (UTC) | А как на сибирским бум писать китайски имьоны и назвишшы, по россейской транскрипцые, по пиньиню али чо? --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 16:06, 13 January 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | А чо как ето по пиньиню? Обнакновенна транслитерацыя есь же ужо: байхуй, женьшень, и в.т. --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 16:13, 13 January 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | В пиньине qi и ci (ци и цы) - розны зыки. Еси костерно, то qigong - ето "ци гун", а не "цы гун". Али забйом на ето и бум адаптовать под сибирску фонетику? --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 16:42, 13 January 2007 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Вестимо, под фонетику, чо невыговаривамы зыки писать-то? --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 02:14, 14 January 2007 (UTC) |
Latest revision as of 04:14, 14 Сечня 2007
А как на сибирским бум писать китайски имьоны и назвишшы, по россейской транскрипцые, по пиньиню али чо? --Cyclodol 16:06, 13 January 2007 (UTC)
А чо как ето по пиньиню? Обнакновенна транслитерацыя есь же ужо: байхуй, женьшень, и в.т. --YaroslavZolotaryov 16:13, 13 January 2007 (UTC)
В пиньине qi и ci (ци и цы) - розны зыки. Еси костерно, то qigong - ето "ци гун", а не "цы гун". Али забйом на ето и бум адаптовать под сибирску фонетику? --Cyclodol 16:42, 13 January 2007 (UTC)
Вестимо, под фонетику, чо невыговаривамы зыки писать-то? --YaroslavZolotaryov 02:14, 14 January 2007 (UTC)