Difference between revisions of "Розговор:Цыгун"

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
*>Cyclodol
Line 2: Line 2:
  
 
А чо как ето по пиньиню? Обнакновенна транслитерацыя есь же ужо: байхуй, женьшень, и в.т. --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 16:13, 13 January 2007 (UTC)
 
А чо как ето по пиньиню? Обнакновенна транслитерацыя есь же ужо: байхуй, женьшень, и в.т. --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 16:13, 13 January 2007 (UTC)
 +
 +
В пиньине qi и ci (ци и цы) - розны зыки. Еси костерно, то qigong - ето "ци гун", а не "цы гун". Али забйом на ето и бум адаптовать под сибирску фонетику? --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 16:42, 13 January 2007 (UTC)

Revision as of 18:42, 13 Сечня 2007

А как на сибирским бум писать китайски имьоны и назвишшы, по россейской транскрипцые, по пиньиню али чо? --Cyclodol 16:06, 13 January 2007 (UTC)

А чо как ето по пиньиню? Обнакновенна транслитерацыя есь же ужо: байхуй, женьшень, и в.т. --YaroslavZolotaryov 16:13, 13 January 2007 (UTC)

В пиньине qi и ci (ци и цы) - розны зыки. Еси костерно, то qigong - ето "ци гун", а не "цы гун". Али забйом на ето и бум адаптовать под сибирску фонетику? --Cyclodol 16:42, 13 January 2007 (UTC)