Difference between revisions of "We Shall Overcome"

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
*>Yaroslav Zolotaryov
*>Incubator import
(No difference)

Revision as of 17:26, 2 Грязника 2006

We shall overcome - базанна хвалопесня двига за вольницки правы.

Нонешне речалово получилося к 1963 году.

Столмачено на сибирской:


1.

Мы, знамо, вздынемся

Мы, знамо, вздынемся

Мы, знамо, вздынемся, ты знай

АРТЕЛЬЮ:

О, глыбко внутрях

Я верю, брат,

Мы, знамо, вздынемся, ты знай

2.

Артельно выддем мы,

Артельно выддем мы

Артельно выддем мы, ты знай

АРТЕЛЬЮ


3.

Вольготны станем мы,

Вольготны станем мы,

Вольготны станем мы, ты знай


АРТЕЛЬЮ


4.

Не напужались мы

Не напужались мы

Не напужались мы, ты знай

АРТЕЛЬЮ


5.

Не водиношны мы

Не водиношны мы

Не водиношны мы, ты знай

АРТЕЛЬЮ


6.

На нас пошол весь свет,

На нас пошол весь свет,

На нас пошол весь свет,

ты знай

АРТЕЛЬЮ


7.

Мы, знамо, вздынемся

Мы, знамо, вздынемся

Мы, знамо, вздынемся, ты знай

АРТЕЛЬЮ:

Песня пойотса евон как:

http://volgota.com/muzika/overcomesib.mp3