Розговор:Всевобчой учельник

С Сибирска Википеддя
Revision as of 19:00, 17 Ревуна 2006 by *>Ioshus (that is not latin)
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник

The Spanish, Italian and French miss the negation on the second sentence: The more serious problem might be the translational shift, though. Examples in these texts:

  • It is a boy.
  • This is a boy.
  • There is a boy.
  • Here is a boy.

What will the later examples get to after a few translations?

I try to use the most common way of expressing the meaning in this languages; anyway, everybody can change the translations --Yaroslav Zolotaryov 23:46, 16 September 2006 (UTC)

This translation shift exists in slavic translations too, but I do not know how to avoid it - for example "Здесь мальчик" will be strange for Russian hear - they say "Это мальчик" in this situation. Tatars always say "Malay bar" (Boy exists), but never "Here is a boy". --Yaroslav Zolotaryov 23:50, 16 September 2006 (UTC)

May I feel free to change the latin nonsense that is there to something that makes syntactical sense?--Ioshus 17:00, 17 September 2006 (UTC)