Difference between revisions of "Розговор дольника:Sibiryak-04"

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
Line 6: Line 6:
  
 
Слово "праздник" является явным церковнославянизмом, составленным из корней болгарского языка со всеми их очевидными признаками. По-русски говорят "справлять" и далее конкретное название праздника, например "справлять именины". Абстрактное русское название для праздника вообще мной пока не обнаружено, можно использовать тюркское "байрам" или еще как-то "порожний день", "вольготной день" и так далее. [[Участник:Yaroslav|Yaroslav]] 09:49, 22 Студня 2020 (UTC)
 
Слово "праздник" является явным церковнославянизмом, составленным из корней болгарского языка со всеми их очевидными признаками. По-русски говорят "справлять" и далее конкретное название праздника, например "справлять именины". Абстрактное русское название для праздника вообще мной пока не обнаружено, можно использовать тюркское "байрам" или еще как-то "порожний день", "вольготной день" и так далее. [[Участник:Yaroslav|Yaroslav]] 09:49, 22 Студня 2020 (UTC)
 +
 +
Рахмат за поммогу. [[Участник:YaroslavZolotaryov]]

Revision as of 11:54, 22 Студня 2020

-ия-

-ия- в заимствованных именах собственных не подпадает под выпадение йота: Библия, Францыя, Бразилия и так далее Yaroslav

праздник

Слово "праздник" является явным церковнославянизмом, составленным из корней болгарского языка со всеми их очевидными признаками. По-русски говорят "справлять" и далее конкретное название праздника, например "справлять именины". Абстрактное русское название для праздника вообще мной пока не обнаружено, можно использовать тюркское "байрам" или еще как-то "порожний день", "вольготной день" и так далее. Yaroslav 09:49, 22 Студня 2020 (UTC)

Рахмат за поммогу. Участник:YaroslavZolotaryov