Розговор:Май-май, гыв-гыв

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник

Веселая, должно быть, песня.--Ottorahn 00:20, 1 December 2006 (UTC)

Аудио бы сюда! --A5 00:48, 1 December 2006 (UTC)

Амир хочет спеть. --YaroslavZolotaryov 01:03, 1 December 2006 (UTC)

А я переклам дык! --A5 01:25, 1 December 2006 (UTC)

Баско!! Однако "Rock and roll can never die" ето не просто "Рок-н-ролл ужо тут". Ето глыбко - надоть сказать, чо "Рок-н-ролл никода не задохнет". --Льоша (Amir E. Aharoni) 08:38, 1 December 2006 (UTC)

Тода я не знам как вершовать. Я и лекочу чо азойнотолмачно --YaroslavZolotaryov 09:02, 1 December 2006 (UTC)

Мне любо--Ottorahn 14:56, 1 December 2006 (UTC)

Мочно "Рок-н-ролл ужо тут" перементовать на "Рок-н-ролл ешшо жыв!" --Cyclodol 16:29, 1 December 2006 (UTC)

Тода надоть приспев "Май-май, гыв-гыв!" Шшас передею. --YaroslavZolotaryov 16:40, 1 December 2006 (UTC)

Дык песня-то "оптимистическая" :) --Cyclodol 16:44, 1 December 2006 (UTC)

Ну дык и так оптимистическа --YaroslavZolotaryov 16:50, 1 December 2006 (UTC)

Рок-н-ролл ето не Украина - он не только ешшо жыв, а он никода не задохнет. В етом весь смысл песни.
  • Rock 'n roll is here to stay = рок н ролл тут, и останетса тут. Однако еси "дык" ето подтверждающая частица, то можно спеть "Рок-н-ролл дык ужо тут", и тогда подходит туп-туп :).
  • Rock 'n roll can never die = никода не задохнет. Ну не знаю как спеть - как вам например "рок-н-ролл бессмертен дык"?
А в остальном Самирова толмачка мне шыбко на милось.
Туп-туп и гыв-гыв ето ведомы сибирски междометия? ;) --Льоша (Amir E. Aharoni) 18:17, 1 December 2006 (UTC)
Rock 'n roll can never die - рок-н-ролл не задохнет никода! --Cyclodol 18:24, 1 December 2006 (UTC)