Difference between revisions of "Розговор:Май-май, гыв-гыв"
*>Ottorahn |
*>Cyclodol |
||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
Мне любо--[[User:Ottorahn|Ottorahn]] 14:56, 1 December 2006 (UTC) | Мне любо--[[User:Ottorahn|Ottorahn]] 14:56, 1 December 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Мочно "Рок-н-ролл ужо тут" перементовать на "Рок-н-ролл ешшо жыв!" --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 16:29, 1 December 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Тода надоть приспев "Май-май, гыв-гыв!" Шшас передею. --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 16:40, 1 December 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Дык песня-то "оптимистическая" :) --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 16:44, 1 December 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Ну дык и так оптимистическа --[[User:YaroslavZolotaryov|YaroslavZolotaryov]] 16:50, 1 December 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :Рок-н-ролл ето не Украина - он не только ешшо жыв, а он ''никода'' не задохнет. В етом весь смысл песни. | ||
+ | :* Rock 'n roll is here to stay = рок н ролл тут, и останетса тут. Однако еси "дык" ето подтверждающая частица, то можно спеть "Рок-н-ролл дык ужо тут", и тогда подходит туп-туп :). | ||
+ | :* Rock 'n roll can never die = никода не задохнет. Ну не знаю как спеть - как вам например "рок-н-ролл бессмертен дык"? | ||
+ | :А в остальном Самирова толмачка мне шыбко на милось. | ||
+ | :Туп-туп и гыв-гыв ето ведомы сибирски междометия? ;) --[[User:Amire80|Льоша (Amir E. Aharoni)]] 18:17, 1 December 2006 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::Rock 'n roll can never die - рок-н-ролл не задохнет никода! --[[User:Cyclodol|Cyclodol]] 18:24, 1 December 2006 (UTC) |
Latest revision as of 19:24, 1 Студня 2006
Веселая, должно быть, песня.--Ottorahn 00:20, 1 December 2006 (UTC)
Аудио бы сюда! --A5 00:48, 1 December 2006 (UTC)
Амир хочет спеть. --YaroslavZolotaryov 01:03, 1 December 2006 (UTC)
А я переклам дык! --A5 01:25, 1 December 2006 (UTC)
Баско!! Однако "Rock and roll can never die" ето не просто "Рок-н-ролл ужо тут". Ето глыбко - надоть сказать, чо "Рок-н-ролл никода не задохнет". --Льоша (Amir E. Aharoni) 08:38, 1 December 2006 (UTC)
Тода я не знам как вершовать. Я и лекочу чо азойнотолмачно --YaroslavZolotaryov 09:02, 1 December 2006 (UTC)
Мне любо--Ottorahn 14:56, 1 December 2006 (UTC)
Мочно "Рок-н-ролл ужо тут" перементовать на "Рок-н-ролл ешшо жыв!" --Cyclodol 16:29, 1 December 2006 (UTC)
Тода надоть приспев "Май-май, гыв-гыв!" Шшас передею. --YaroslavZolotaryov 16:40, 1 December 2006 (UTC)
Дык песня-то "оптимистическая" :) --Cyclodol 16:44, 1 December 2006 (UTC)
Ну дык и так оптимистическа --YaroslavZolotaryov 16:50, 1 December 2006 (UTC)
- Рок-н-ролл ето не Украина - он не только ешшо жыв, а он никода не задохнет. В етом весь смысл песни.
- Rock 'n roll is here to stay = рок н ролл тут, и останетса тут. Однако еси "дык" ето подтверждающая частица, то можно спеть "Рок-н-ролл дык ужо тут", и тогда подходит туп-туп :).
- Rock 'n roll can never die = никода не задохнет. Ну не знаю как спеть - как вам например "рок-н-ролл бессмертен дык"?
- А в остальном Самирова толмачка мне шыбко на милось.
- Туп-туп и гыв-гыв ето ведомы сибирски междометия? ;) --Льоша (Amir E. Aharoni) 18:17, 1 December 2006 (UTC)
- Rock 'n roll can never die - рок-н-ролл не задохнет никода! --Cyclodol 18:24, 1 December 2006 (UTC)