Difference between revisions of "Кааба (верш)"
*>Incubator import m (Test-WP/chal/Кааба (верш) moved to Кааба (верш)) |
*>Timichal m (Robot: Automated text replacement (-\[\[(C|c)ategory:( |)(S|s)iberian\]\] +)) |
||
Line 57: | Line 57: | ||
Како же бут нам пресвятушшо слово? | Како же бут нам пресвятушшо слово? | ||
− | + | ||
[[Category:Вершы]] | [[Category:Вершы]] |
Revision as of 17:54, 5 Грязника 2006
Кааба (верш) - верш Амири Бараки про Каабу и ейно значенне гля афромериканцов
Столмачен дык:
А. Барака. Кааба
Вокно закутано гледит на грязной варок
Там кари люди хоют и хайлают,
Вони не слухают-от кон природознайсва:
Поют и бегают, и деют дык чо хочут.
Наш карий свет пребаских зыков полной
Наш карий свет дружней дружных насельных,
Хоша мы замордованны и губим
Водин дружново, трудно ить льотать нам.
Таки мы баски, люди африкански,
В шулючках красненьких умильно пляшем,
Ешшо пойом мы всяки-розны песни.
Живьом мы с африканскими талами,
Носами, вилами, руками и башками,
Но с бусыми погаными путами.
В краю зимы, всьо времьо хочем сонца.
Нас полонили. Чоб ослобонитьса
Чоб воротитьса к старой нашой ружы,
Чоб в соголоссе встать с самим собою,
И с карим родом нашенским, нам надоть
Издумать каку нову ворожбу,
Воречча новы, чобы всем вознятьса,
Поворотитьса, понарушить, поиздеять.
Како же бут нам пресвятушшо слово?