Difference between revisions of "Хамлет"

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
*>BotMultichill
m (робот добавил: be-x-old:Гамлет, tr:Hamlet (oyun))
Line 1: Line 1:
{{Стаття гля Wikisource}}
+
'''Хамлет''' Ниже - пример обыкновенного графоманства с попыткой на юмор. За бездарностью автора пример ниже средненького, а поскольку аффтар ишшо и мудилка то на большее яво и не хватило чем на первую страничку. Иссяк мыдачишка- то.
'''Хамлет''' - краснословной богатырь трагьодии [[Вилька Шекспировской |Вильки Шекспировсково]]. Сама [[трагьодия]] поставлялася по первоси в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет помстить вотчиму за дох евона бати, которой приявилса му в личноси морока, и лекотал сгубить вотчима-то. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно думат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадятса прокликать.
 
 
 
На [[сибирской говор]] перекладено зачало трагьодии "Хамлет" и  [[монолог Хамлета]]. Зачало трагьодии тако:
 
  
 
===Дея перва===
 
===Дея перва===
Line 118: Line 115:
 
[[Category:Краснословве]]
 
[[Category:Краснословве]]
  
[[af:Hamlet]]
 
 
[[ar:هاملت]]
 
[[ar:هاملت]]
[[be-x-old:Гамлет]]
 
[[bg:Хамлет]]
 
 
[[bi:Hamlet]]
 
[[bi:Hamlet]]
 
[[bs:Hamlet]]
 
[[bs:Hamlet]]
 
[[ca:Hamlet]]
 
[[ca:Hamlet]]
[[cdo:Hăk-mū-lĕk]]
 
 
[[cs:Hamlet]]
 
[[cs:Hamlet]]
[[cy:Hamlet]]
 
 
[[da:Hamlet]]
 
[[da:Hamlet]]
 
[[de:Hamlet]]
 
[[de:Hamlet]]
[[el:Άμλετ]]
 
 
[[en:Hamlet]]
 
[[en:Hamlet]]
 +
[[es:Hamlet]]
 
[[eo:Hamleto]]
 
[[eo:Hamleto]]
[[es:Hamlet]]
 
[[fa:هملت (نمایشنامه)]]
 
[[fi:Hamlet]]
 
 
[[fr:Hamlet]]
 
[[fr:Hamlet]]
 
[[fy:Hamlet]]
 
[[fy:Hamlet]]
 
[[gl:Hamlet]]
 
[[gl:Hamlet]]
[[he:המלט]]
 
 
[[hr:Hamlet]]
 
[[hr:Hamlet]]
[[hu:Hamlet]]
 
 
[[id:Hamlet]]
 
[[id:Hamlet]]
[[it:Amleto]]
+
[[it:Amleto (Shakespeare)]]
[[ja:ハムレット]]
+
[[he:המלט]]
 
[[la:Amletus, Princeps Daniae]]
 
[[la:Amletus, Princeps Daniae]]
 +
[[hu:Hamlet]]
 
[[nl:Hamlet]]
 
[[nl:Hamlet]]
 +
[[ja:ハムレット]]
 +
[[no:Hamlet]]
 
[[nn:Hamlet]]
 
[[nn:Hamlet]]
[[no:Hamlet]]
 
 
[[pl:Hamlet]]
 
[[pl:Hamlet]]
 
[[pt:Hamlet]]
 
[[pt:Hamlet]]
 
[[ro:Hamlet]]
 
[[ro:Hamlet]]
[[ru:Гамлет]]
 
[[sh:Hamlet]]
 
 
[[simple:Hamlet]]
 
[[simple:Hamlet]]
 
[[sk:Hamlet]]
 
[[sk:Hamlet]]
 
[[sl:Hamlet]]
 
[[sl:Hamlet]]
[[sr:Хамлет]]
+
[[sr:Hamlet (drama)]]
 +
[[sh:Hamlet]]
 +
[[fi:Hamlet]]
 
[[sv:Hamlet]]
 
[[sv:Hamlet]]
[[tr:Hamlet (oyun)]]
 
[[vi:Hamlet]]
 
 
[[zh:哈姆雷特]]
 
[[zh:哈姆雷特]]

Revision as of 19:30, 5 Серьпня 2007

Хамлет Ниже - пример обыкновенного графоманства с попыткой на юмор. За бездарностью автора пример ниже средненького, а поскольку аффтар ишшо и мудилка то на большее яво и не хватило чем на первую страничку. Иссяк мыдачишка- то.

Дея перва

Постать Перва.


Ельсинор. Рипка перьод вострогом.
Ф р а н ц ы с к о притинничат. К му айдат Б е р н а р д о.



Б е р н а р д о: Хто тут?

Ф р а н ц ы с к о: Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.

Б е р н а р д о: Будь славен царь

Ф р а н ц ы с к о: Бернардо?

Б е р н а р д о: Точно я.

Ф р а н ц ы с к о: Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.

Б е р н а р д о: Ужо двенацать, торканись, Францыско.

Ф р а н ц ы с к о:
Во здорово, а то студьоно шыбко,
А я хвораю серцом

Б е р н а р д о: Чо, как сделле?

Ф р а н ц ы с к о: Не зырил ни мыша.

Б е р н а р д о:
Дык доброй ночи
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.

Ф р а н ц ы с к о:
Кажысь, они. Стоять!
Хто там, ебьона мать?


Вхоют Г о р а ц ы й. и .М а р ц е л л.



Г о р а ц ы й: Тамыры края.

М а р ц е л л: Послужывцы Датски.

Ф р а н ц ы с к о: Дык доброй ночи.

М а р ц е л л:
Прошшевай, вояка.
Хто тя сменившы?

Ф р а н ц ы с к о:
Доблесной Бернардо
Будь жыв-здоров.


Ухоит.



М а р ц е л л: Ага! Здоров, Бернардо!

Б е р н а р д о: Там чо тако, Горацый приташшылса?

Г о р а ц ы й: Дык есь мальохо, мать твою розтак!

Б е р н а р д о: Привет, Горацый, да и ты, Марцелко

М а р ц е л л: И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?

Б е р н а р д о: Ничо не зырил.

М а р ц е л л:
Горацый думат, ето всьо брехня,
Лекочет, никода де не поверит.
Покедова вон сам не докосньотса,
До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.
Пото я сгаркал во пошлендать с нами
Во страсны ети ночи духовины,
Кода прихоит сукоблядской морок,
Чоб он похожил морока, и мобыть
Чо с им поговорил.

Г о р а ц ы й: Да ну я вам не верю.

Б е р н а р д о:
Давай садися
И мы опеть поворопньом те вухи
Которы шыбко, зырю, покрепльоны
Дымбей той истой правды, чо лекочем,
Про то, чо мы тут зырили две ночи.

Г о р а ц ы й:
Баско, я сяду.
Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.

Б е р н а р д о:
Дык лонишню ноч,
Кода звьозда, котора на глубник-то
От остия, пойдавшы уж лучить
Постать небов, де нонче возблесилас,
Пробившы час…


Вхоит П р и м р о й.



М а р ц е л л: Ебьона мать, опеть припьорся дык!

ar:هاملت bi:Hamlet bs:Hamlet ca:Hamlet cs:Hamlet da:Hamlet de:Hamlet en:Hamlet es:Hamlet eo:Hamleto fr:Hamlet fy:Hamlet gl:Hamlet hr:Hamlet id:Hamlet it:Amleto (Shakespeare) he:המלט la:Amletus, Princeps Daniae hu:Hamlet nl:Hamlet ja:ハムレット no:Hamlet nn:Hamlet pl:Hamlet pt:Hamlet ro:Hamlet simple:Hamlet sk:Hamlet sl:Hamlet sr:Hamlet (drama) sh:Hamlet fi:Hamlet sv:Hamlet zh:哈姆雷特