Розговор:Май-май, гыв-гыв
Веселая, должно быть, песня.--Ottorahn 00:20, 1 December 2006 (UTC)
Аудио бы сюда! --A5 00:48, 1 December 2006 (UTC)
Амир хочет спеть. --YaroslavZolotaryov 01:03, 1 December 2006 (UTC)
А я переклам дык! --A5 01:25, 1 December 2006 (UTC)
Баско!! Однако "Rock and roll can never die" ето не просто "Рок-н-ролл ужо тут". Ето глыбко - надоть сказать, чо "Рок-н-ролл никода не задохнет". --Льоша (Amir E. Aharoni) 08:38, 1 December 2006 (UTC)
Тода я не знам как вершовать. Я и лекочу чо азойнотолмачно --YaroslavZolotaryov 09:02, 1 December 2006 (UTC)
Мне любо--Ottorahn 14:56, 1 December 2006 (UTC)
Мочно "Рок-н-ролл ужо тут" перементовать на "Рок-н-ролл ешшо жыв!" --Cyclodol 16:29, 1 December 2006 (UTC)
Тода надоть приспев "Май-май, гыв-гыв!" Шшас передею. --YaroslavZolotaryov 16:40, 1 December 2006 (UTC)
Дык песня-то "оптимистическая" :) --Cyclodol 16:44, 1 December 2006 (UTC)
Ну дык и так оптимистическа --YaroslavZolotaryov 16:50, 1 December 2006 (UTC)