Difference between revisions of "Сибирска Википеддя:Правопис чужекрайных званньов да назвишшов"

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
(Надоть бут доробить дык)
 
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
При писанню званньов да назвишшов из чужекрайных говоров сибирским краснословным говором нужоно следовать следским верам-тем:
+
При писанню званньов да назвишшов из чужекрайных говоров сибирским краснословным говором надоть следовать следским верам-тем:
  
 
<div class="toccolours">
 
<div class="toccolours">
Line 14: Line 14:
  
 
:: 1.1 Зыки в исходным говоре-тем, каки ровны али ближны сибирским-тем, передавутса сотвесвеными имя сибирскими харфенями-теми:
 
:: 1.1 Зыки в исходным говоре-тем, каки ровны али ближны сибирским-тем, передавутса сотвесвеными имя сибирскими харфенями-теми:
::: '''Приклады:''' ''Міколка'' (бел.) → ''Миколка''; ''Полтава'' (укр.) → ''Полтава''; ''Lublin'' (пол.) → ''Люблин''; ''Алматы'' (каз.) → ''Алматы''; ''Шишкин'' (рос.) → ''Шышкин''; ''Şamaxı'' (зер.) → ''Шамахы''; ''Amelia'' (агл.) → ''Амилия''; ''Jura'' (фр.) → ''Жура''; ''Reus'' (гер.) → ''Ройс''; ''Kaznějov'' (чеш.) → ''Казнейов''
+
::: '''Приклады:''' Міколка (бел.) → Миколка; Полтава (укр.) → Полтава; Lublin (пол.) → Люблин; Алматы (каз.) → Алматы; Шишкин (рос.) → Шышкин; Şamaxı (зер.) → Шамахы; Amelia (агл.) → Емилия; Jura (фр.) → Жура; Reus (гер.) → Ройс; Kaznějov (чеш.) → Казнейов
  
 
:: 1.2 Зыки в исходным говоре-тем, каки не имут камысов в сибирским-тем, передавутса харфенями да сосложеннями харфеньов, которы значут самоближны к имя зыки.
 
:: 1.2 Зыки в исходным говоре-тем, каки не имут камысов в сибирским-тем, передавутса харфенями да сосложеннями харфеньов, которы значут самоближны к имя зыки.
::: '''Приклады:''' ''Щербаков'' (рос.) → ''Шшербаков''; ''Ђајић'' (серб.) → ''Жаич''; ''Ақкөл'' (каз.) → ''Аккьоль''; ''Jonathan'' (агл.) → ''Жонатан''; ''Więcesław'' (пол.) → ''Венцеслав''; ''Jiří'' (чеш.) → ''Ижжы''; ''Ѓорге'' (мак.) → ''Гйорге''; ''Димитър'' (бол.) → ''Димитор''; ''Kütahya'' (тур.) → ''Кютахъя''
+
::: '''Приклады:''' Щербаков (рос.) → Шшербаков; Ђајић (серб.) → Жаич; Ақкөл (каз.) → Аккьоль; Jonathan (агл.) → Жонатан; Więcesław (пол.) → Венцеслав; Jiří (чеш.) → Ижжы; Ѓорге (мак.) → Гйорге; Димитър (бол.) → Димитор; Kütahya (тур.) → Кютахъя
 +
 
 +
; Передаванне голосков в званнях да назвишшах из чужекрайных говоров
 +
 
 +
Передаванне голосков из чужекрайных званньов да назвишшов прохоиват по следским верам-тем:
 +
 
 +
: 2. Дольнось голосков не передаватса в гоньписьмицким виду с вывьотом которых-тех вошраков
 +
:: '''Приклады:''' Vermeer (гол.) → Вермер, Békéscsaba (угор.) → Бекешчаба, Goodman (агл.) → Гудман, Dar es Salaam/دار السلام (гар.) → Дар ес Салаам
 +
 
 +
:: 2.1 Межу '''[i]''' да '''[a]''' али '''[o]''' поддаватса комяжна соголоска '''й''' али '''в'''.
 +
::: '''Приклады:''' Fiona (агл.) → Фийона; Виолетта (рос.) → Вийолетта; Tōkyō/東京 (яп.) → Токиво; Lazio (итал.) → Лацыво
 +
 
 +
:: 2.2 Двойны голоски корыстовутса гля передаванню двох ровных зыков при соспарке двох морфемов.
 +
::: '''Приклады:''' Гордеевка (рос.) → Гордеевка; Евсеево (рос.) → Евсеево; Заангарское (рос.) → Заангарско; Црноок (серб.) → Цырноок
 +
 
 +
:: 2.3 Сопаловы голоски в чужекрайных говорах передавутса сосложеннями харфеньов '''ан''', '''он''', '''ен''' да '''ом''', '''ем''' наперьод харфеньов-тех '''[б]''' да '''[п]'''.
 +
::: '''Приклады:''' Vincent (фр.) → Венсан; Martin (фр.) → Мартен; Compte (фр.) → Кон; Rimbaud (фр.) → Рембо; Bąk (пол.) → Бонк; Dąbrowski (пол.) → Домбровской; Częstochowa (пол.) → Ченстохова; Sertã (порт.) → Сыртан
 +
 
 +
:: 2.4 Выпаданне зыка '''й''', напосля каково стягиваютса куличнуты голоски, не робитса в чужекрайных назвишшах да шермачках.
 +
::: '''Приклады:''' Францыя, Библия, Бразилия, диялехт, диялог.
 +
 
 +
 
 
</div>
 
</div>
  
 
{{stub}}
 
{{stub}}

Latest revision as of 10:52, 18 Студня 2020

При писанню званньов да назвишшов из чужекрайных говоров сибирским краснословным говором надоть следовать следским верам-тем:

Веры передавання званньов да назвишшов из чужекрайных говоров в сибирской краснословной говор-то


Собинны званни да назвишшы из чужекрайных говоров передавутса на сибирской через гоньписьмицу, гоньхарфеницу, толмачку, в установленным по-на навобыку колыбу али через переновенне самопетым письмом-тем.

Передаванне званньов да назвишшов из чужекрайных говоров через гоньписьмицу

Гоньписьмица — передаванне зыкопису чужекрайных говоров харфенями али дружными символами примново говора-то.

1. Передаванне чужекрайных званньов да назвишшов гоньписьмицой прохоиват по следским верам-тем:
1.1 Зыки в исходным говоре-тем, каки ровны али ближны сибирским-тем, передавутса сотвесвеными имя сибирскими харфенями-теми:
Приклады: Міколка (бел.) → Миколка; Полтава (укр.) → Полтава; Lublin (пол.) → Люблин; Алматы (каз.) → Алматы; Шишкин (рос.) → Шышкин; Şamaxı (зер.) → Шамахы; Amelia (агл.) → Емилия; Jura (фр.) → Жура; Reus (гер.) → Ройс; Kaznějov (чеш.) → Казнейов
1.2 Зыки в исходным говоре-тем, каки не имут камысов в сибирским-тем, передавутса харфенями да сосложеннями харфеньов, которы значут самоближны к имя зыки.
Приклады: Щербаков (рос.) → Шшербаков; Ђајић (серб.) → Жаич; Ақкөл (каз.) → Аккьоль; Jonathan (агл.) → Жонатан; Więcesław (пол.) → Венцеслав; Jiří (чеш.) → Ижжы; Ѓорге (мак.) → Гйорге; Димитър (бол.) → Димитор; Kütahya (тур.) → Кютахъя
Передаванне голосков в званнях да назвишшах из чужекрайных говоров

Передаванне голосков из чужекрайных званньов да назвишшов прохоиват по следским верам-тем:

2. Дольнось голосков не передаватса в гоньписьмицким виду с вывьотом которых-тех вошраков
Приклады: Vermeer (гол.) → Вермер, Békéscsaba (угор.) → Бекешчаба, Goodman (агл.) → Гудман, Dar es Salaam/دار السلام (гар.) → Дар ес Салаам
2.1 Межу [i] да [a] али [o] поддаватса комяжна соголоска й али в.
Приклады: Fiona (агл.) → Фийона; Виолетта (рос.) → Вийолетта; Tōkyō/東京 (яп.) → Токиво; Lazio (итал.) → Лацыво
2.2 Двойны голоски корыстовутса гля передаванню двох ровных зыков при соспарке двох морфемов.
Приклады: Гордеевка (рос.) → Гордеевка; Евсеево (рос.) → Евсеево; Заангарское (рос.) → Заангарско; Црноок (серб.) → Цырноок
2.3 Сопаловы голоски в чужекрайных говорах передавутса сосложеннями харфеньов ан, он, ен да ом, ем наперьод харфеньов-тех [б] да [п].
Приклады: Vincent (фр.) → Венсан; Martin (фр.) → Мартен; Compte (фр.) → Кон; Rimbaud (фр.) → Рембо; Bąk (пол.) → Бонк; Dąbrowski (пол.) → Домбровской; Częstochowa (пол.) → Ченстохова; Sertã (порт.) → Сыртан
2.4 Выпаданне зыка й, напосля каково стягиваютса куличнуты голоски, не робитса в чужекрайных назвишшах да шермачках.
Приклады: Францыя, Библия, Бразилия, диялехт, диялог.