Difference between revisions of "Хамлет"

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
*>Yaroslav Zolotaryov
 
*>Yaroslav Zolotaryov
m
Line 8: Line 8:
 
Постать Перва. Ельсинор. Рипка перьод вострогом.
 
Постать Перва. Ельсинор. Рипка перьод вострогом.
 
Францыско притинничат. К му айдат Бернардо.
 
Францыско притинничат. К му айдат Бернардо.
 
  
 
Бернардо
 
Бернардо
 
 
Хто тут?
 
Хто тут?
  
 
Францыско
 
Францыско
 
 
Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.
 
Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.
  
  
 
Бернардо
 
Бернардо
 
 
Будь славен царь
 
Будь славен царь
  
Line 45: Line 41:
 
А я хвораю серцом
 
А я хвораю серцом
 
   
 
   
 
 
Бернардо
 
Бернардо
 
  
 
Чо, как сделле?
 
Чо, как сделле?
Line 136: Line 130:
 
Во страсны ети ночи духовины,
 
Во страсны ети ночи духовины,
  
Кода прихоит сукоблядской привид,
+
Кода прихоит сукоблядской морок,
  
Чоб он похожил привида, и мобыть
+
Чоб он похожил морока, и мобыть
  
 
Чо с им поговорил.
 
Чо с им поговорил.
Line 175: Line 169:
  
 
Пробившы час…
 
Пробившы час…
 
 
   
 
   
  
 
Вхоит Шайтан
 
Вхоит Шайтан
 
 
   
 
   
  
Line 185: Line 177:
  
 
Ебьона мать, опеть припьорся дык!"
 
Ебьона мать, опеть припьорся дык!"
 +
 +
[[Category: Siberian]]

Revision as of 00:33, 17 Червня 2006

Хамлет - краснословной богатырь трагьодии Вильки Шекспирсково. Сама трагьодия поставлялася по первоси в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет помстить вотчиму за дох евона бати, которой приявилса му в личноси морока, и лекотал сгубить вотчима-то. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно думат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадятса прокликать.

На сибирской говор перекладено зачало трагьодии "Хамлет" и монолог Хамлета монолог Хамлета. Зачало трагьодии тако:

"Дея перва


Постать Перва. Ельсинор. Рипка перьод вострогом. Францыско притинничат. К му айдат Бернардо.

Бернардо Хто тут?

Францыско Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.


Бернардо Будь славен царь

Францыско.

Бернардо?

Бернардо

Точно я.

Францыско:

Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.

Бернардо

Ужо двенацать, торканись, Францыско.

Францыско

Во здорово, а то студьоно шыбко,

А я хвораю серцом

Бернардо

Чо, как сделле?

Францыско:

Не зырил ни мыша.


Бернардо

Дык доброй ночи

А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,

Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.

Францыско

Кажысь, они. Стоять! Хто там, ебьона мать?

Вхоют Горацый и Марцелл.

Горацый

Тамыры края.

Марцелл

Послужывцы Датски.

Францыско

Дык доброй ночи.

Марцелл

Прошшевай, вояка.

Хто тя сменившы?

Францыско

Доблесной Бернардо

Будь жыв-здоров.


Ухоит.


Марцелл

Ага! Здоров, Бернардо!

Бернардо

Там чо тако, Горацый приташшылса?

Горацый

Дык есь мальохо, мать твою розтак!

Бернардо

Привет, Горацый, да и ты, Марцелко

Марцелл

И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?

Бернардо

Ничо не зырил.

Марцелл

Горацый думат, ето всьо брехня,

Лекочет, никода де не поверит.

Покедова вон сам не докосньотса,

До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.

Пото я сгаркал во пошлендать с нами

Во страсны ети ночи духовины,

Кода прихоит сукоблядской морок,

Чоб он похожил морока, и мобыть

Чо с им поговорил.

Горацый

Да ну я вам не верю.

Бернардо

Давай садися

И мы опеть поворопньом те вухи

Которы шыбко, зырю, покрепльоны

Дымбей той истой правды, чо лекочем,

Про то, чо мы тут зырили две ночи.

Горацый

Баско, я сяду.

Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.

Бернардо

Дык лонишню ноч,

Кода звьозда, котора на глубник-то

От остия, пойдавшы уж лучить

Постать небов, де нонче возблесилас,

Пробившы час…


Вхоит Шайтан


Марцелл

Ебьона мать, опеть припьорся дык!"