Difference between revisions of "Хамлет"

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник
*>Yaroslav Zolotaryov
m
m (Приканать межувики)
 
(27 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Хамлет''' - краснословной богатырь трагьодии [[Test-WP/chal/Вилька Шекспировской |Вильки Шекспировсково]]. Сама [[Test-WP/chal/трагьодия |трагьодия]] поставлялася по первоси в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет помстить вотчиму за дох евона бати, которой приявилса му в личноси морока, и лекотал сгубить вотчима-то. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно думат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадятса прокликать.
+
{{Стаття гля Wikisource}}
 +
'''Хамлет''' краснословной батыр трагөдди [[Вилька Шекспировской|Вильки Шекспировсково]]. Сама [[трагөддя]] поставлялася по первосе в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет отмесить отчиму за дох евонново бати, какой приявилса му в личносе морока, и лекотал сгубить отчима-тово. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно мекат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадютса прокликать.
  
На [[Test-WP/chal/сибирской говор |сибирской говор]] перекладено зачало трагьодии "Хамлет" и [[Test-WP/chal/монолог Хамлета |монолог Хамлета]]. Зачало трагьодии тако:
+
На [[сибирской говор]]-то столмаченно зачало трагөдди-той «Хамлет» и [[монолог Хамлета]]-тово. Зачало трагөдди-той тако:
  
"Дея перва
+
===Дея перва===
  
 +
'''Постать Перва.'''<br />
  
Постать Перва. Ельсинор. Рипка перьод вострогом.
 
Францыско притинничат. К му айдат Бернардо.
 
  
Бернардо
+
<div style="font-size: 80%">Ельсинор. Рипка перөд вострогом.<br />
Хто тут?
+
Ф р а н ц ы с к о  притинничат. К му айдат  Б е р н а р д о.</div><br />
  
Францыско
 
Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.
 
  
 +
Б е р н а р д о: Хто тут?<br />
  
Бернардо
+
Ф р а н ц ы с к о: Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.<br />
Будь славен царь
 
  
Францыско.
+
Б е р н а р д о: Будь славен царь<br />
  
Бернардо?
+
Ф р а н ц ы с к о: Бернардо?<br />
  
Бернардо
+
Б е р н а р д о: Точно я.<br />
  
Точно я.
+
Ф р а н ц ы с к о: Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.<br />
  
Францыско:
+
Б е р н а р д о: Ужо двенацать, торканись, Францыско.<br />
  
Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.
+
Ф р а н ц ы с к о: <br />
 
+
Во здорово, а то студөно шыбко,<br />
Бернардо
+
А я хвораю серцом<br />
 
 
Ужо двенацать, торканись, Францыско.
 
 
 
Францыско
 
 
 
Во здорово, а то студьоно шыбко,
 
 
 
А я хвораю серцом
 
 
   
 
   
Бернардо
+
Б е р н а р д о: Чо, как сделле?<br />
 
 
Чо, как сделле?
 
 
 
Францыско:
 
 
 
Не зырил ни мыша.
 
 
 
 
 
Бернардо
 
  
Дык доброй ночи
+
Ф р а н ц ы с к о: Не зырил ни мыша.<br />
  
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,
+
Б е р н а р д о: <br />
 +
Дык доброй ночи<br />
 +
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,<br />
 +
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.<br />
  
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.
+
Ф р а н ц ы с к о:<br />
 +
Кажысь, они. Стоять! <br />
 +
Хто там, ебөна мать?<br />
  
Францыско
 
  
Кажысь, они. Стоять! Хто там, ебьона мать?
+
<div style="font-size: 80%">Вхоют Г о р а ц ы й.   и  .М а р ц е л л.</div><br />
  
Вхоют Горацый и Марцелл.
 
  
Горацый
+
Г о р а ц ы й: Тамыры края.<br />
  
Тамыры края.
+
М а р ц е л л: Послужывцы Датски.<br />
  
Марцелл
+
Ф р а н ц ы с к о: Дык доброй ночи.<br />
  
Послужывцы Датски.
+
М а р ц е л л:<br />
 +
Прошшевай, вояка.<br />
 +
Хто тя сменившы?<br />
  
Францыско
+
Ф р а н ц ы с к о:<br />
 
+
Доблесной Бернардо<br />
Дык доброй ночи.
+
Будь жыв-здоров.<br />
 
 
Марцелл
 
 
 
Прошшевай, вояка.
 
 
 
Хто тя сменившы?
 
 
 
Францыско
 
 
 
Доблесной Бернардо
 
 
 
Будь жыв-здоров.
 
 
   
 
   
  
Ухоит.
+
<div style="font-size: 80%">Ухоит.</div><br />
 
 
 
 
Марцелл
 
 
 
Ага! Здоров, Бернардо!
 
 
 
Бернардо
 
 
 
Там чо тако, Горацый приташшылса?
 
 
 
Горацый
 
 
 
Дык есь мальохо, мать твою розтак!
 
 
 
Бернардо
 
 
 
Привет, Горацый, да и ты, Марцелко
 
 
 
Марцелл
 
 
 
И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?
 
 
 
Бернардо
 
 
 
Ничо не зырил.
 
 
 
Марцелл
 
 
 
Горацый думат, ето всьо брехня,
 
 
 
Лекочет, никода де не поверит.
 
  
Покедова вон сам не докосньотса,
 
  
До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.
+
М а р ц е л л: Ага! Здоров, Бернардо!<br />
  
Пото я сгаркал во пошлендать с нами
+
Б е р н а р д о: Там чо тако, Горацый приташшылса?<br />
  
Во страсны ети ночи духовины,
+
Г о р а ц ы й: Дык есь малөхо, мать твою розтак!<br />
  
Кода прихоит сукоблядской морок,
+
Б е р н а р д о: Привет, Горацый, да и ты, Марцелко<br />
  
Чоб он похожил морока, и мобыть
+
М а р ц е л л: И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?<br />
  
Чо с им поговорил.
+
Б е р н а р д о: Ничо не зырил.<br />
  
Горацый
+
М а р ц е л л:<br />
 +
Горацый думат, ето всө брехня,<br />
 +
Лекочет, никода де не поверит.<br />
 +
Покедова вон сам не докоснөтса,<br />
 +
До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.<br />
 +
Пото я сгаркал во пошлендать с нами<br />
 +
Во страсны ети ночи духовины,<br />
 +
Кода прихоит сукоблядской морок,<br />
 +
Чоб он похожил морока, и мобыть<br />
 +
Чо с им поговорил.<br />
  
Да ну я вам не верю.
+
Г о р а ц ы й: Да ну я вам не верю.<br />
  
Бернардо
+
Б е р н а р д о:<br />
 +
Давай садися<br />
 +
И мы опеть поворопнөм те вухи<br />
 +
Которы шыбко, зырю, покреплөны<br />
 +
Дымбей той истой правды, чо лекочем,<br />
 +
Про то, чо мы тут зырили две ночи.<br />
  
Давай садися
+
Г о р а ц ы й:<br />
 +
Баско, я сяду.<br />
 +
Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.<br />
  
И мы опеть поворопньом те вухи
+
Б е р н а р д о:<br />
 
+
Дык лонишню ноч,<br />
Которы шыбко, зырю, покрепльоны
+
Кода звөзда, котора на глубник-то<br />
 
+
От остия, пойдавшы уж лучить<br />
Дымбей той истой правды, чо лекочем,
+
Постать небов, де нонче возблесилас,<br />
 
+
Пробившы час…<br />
Про то, чо мы тут зырили две ночи.
 
 
 
Горацый
 
 
 
Баско, я сяду.
 
 
 
Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.
 
 
 
Бернардо
 
 
 
Дык лонишню ноч,
 
 
 
Кода звьозда, котора на глубник-то
 
 
 
От остия, пойдавшы уж лучить
 
 
 
Постать небов, де нонче возблесилас,
 
 
 
Пробившы час…
 
 
   
 
   
  
Вхоит Шайтан
+
<div style="font-size: 80%">Вхоит   П р и м р о й.</div><br />
 
  
Марцелл
 
  
Ебьона мать, опеть припьорся дык!"
+
М а р ц е л л: Ебөна мать, опеть припөрса дык!<br />
  
[[Category: Siberian]]
+
[[Category:Вершы]]
 +
[[Category:Краснословве]]

Latest revision as of 03:29, 9 Грязника 2021




Wikisource-logo.pngЕтой сторонке голомно место есь Wikisource, из-за тово, чо вона содоржат вершы, прозу али песни народны. Кода ета Википеддя бут имать Wikisource, ета стаття бут отпроважена туда

Хамлет — краснословной батыр трагөдди Вильки Шекспировсково. Сама трагөддя поставлялася по первосе в Лондоне в 1601-1603 годах, ничо поспешна была дык. В жужыжке баетса как Хамлет хочет отмесить отчиму за дох евонново бати, какой приявилса му в личносе морока, и лекотал сгубить отчима-тово. Однако Хамлет шыбко трашытса, дородно мекат губить али не губить, и под конец во самово сгубляют, да ешшо и дурноболожным вадютса прокликать.

На сибирской говор-то столмаченно зачало трагөдди-той «Хамлет» и монолог Хамлета-тово. Зачало трагөдди-той тако:

Дея перва

Постать Перва.


Ельсинор. Рипка перөд вострогом.
Ф р а н ц ы с к о притинничат. К му айдат Б е р н а р д о.



Б е р н а р д о: Хто тут?

Ф р а н ц ы с к о: Не, ты мне отвечай: уймись, поворотись.

Б е р н а р д о: Будь славен царь

Ф р а н ц ы с к о: Бернардо?

Б е р н а р д о: Точно я.

Ф р а н ц ы с к о: Ты вовремя прийдавшы-от, чистотно.

Б е р н а р д о: Ужо двенацать, торканись, Францыско.

Ф р а н ц ы с к о:
Во здорово, а то студөно шыбко,
А я хвораю серцом

Б е р н а р д о: Чо, как сделле?

Ф р а н ц ы с к о: Не зырил ни мыша.

Б е р н а р д о:
Дык доброй ночи
А еси стретиш там Горацыя с Марселлом,
Посменшыков моих, скажы, пусь приборзятса.

Ф р а н ц ы с к о:
Кажысь, они. Стоять!
Хто там, ебөна мать?


Вхоют Г о р а ц ы й. и .М а р ц е л л.



Г о р а ц ы й: Тамыры края.

М а р ц е л л: Послужывцы Датски.

Ф р а н ц ы с к о: Дык доброй ночи.

М а р ц е л л:
Прошшевай, вояка.
Хто тя сменившы?

Ф р а н ц ы с к о:
Доблесной Бернардо
Будь жыв-здоров.


Ухоит.



М а р ц е л л: Ага! Здоров, Бернардо!

Б е р н а р д о: Там чо тако, Горацый приташшылса?

Г о р а ц ы й: Дык есь малөхо, мать твою розтак!

Б е р н а р д о: Привет, Горацый, да и ты, Марцелко

М а р ц е л л: И чо, ночнюсь опеть пришол шайтаншык?

Б е р н а р д о: Ничо не зырил.

М а р ц е л л:
Горацый думат, ето всө брехня,
Лекочет, никода де не поверит.
Покедова вон сам не докоснөтса,
До чорта, чо мы дважжы зыровавшы.
Пото я сгаркал во пошлендать с нами
Во страсны ети ночи духовины,
Кода прихоит сукоблядской морок,
Чоб он похожил морока, и мобыть
Чо с им поговорил.

Г о р а ц ы й: Да ну я вам не верю.

Б е р н а р д о:
Давай садися
И мы опеть поворопнөм те вухи
Которы шыбко, зырю, покреплөны
Дымбей той истой правды, чо лекочем,
Про то, чо мы тут зырили две ночи.

Г о р а ц ы й:
Баско, я сяду.
Послухам дык, чо скажет нам Бернардо.

Б е р н а р д о:
Дык лонишню ноч,
Кода звөзда, котора на глубник-то
От остия, пойдавшы уж лучить
Постать небов, де нонче возблесилас,
Пробившы час…


Вхоит П р и м р о й.



М а р ц е л л: Ебөна мать, опеть припөрса дык!